Gáspár Evelin, aki sajtóreferensként a külügyminisztérium közösségi felületeinek szerkesztésében is részt vesz, egy Instagram-poszttal szerette volna köszönteni a Budapestre látogató Marco Rubio amerikai külügyminisztert. A szándék kedves volt, a kivitelezés azonban látványosan félresiklott.
A fotón Gáspár kezet fog Rubióval, a kép fölött pedig ez a felirat olvasható: „Welcome to Secretary Rubio in Budapest”. A mondat azonban angolul nem azt jelenti, amit valószínűleg közölni akart. A szó szerinti fordítás inkább valami olyasmi lenne, hogy „Üdvözlet Rubio miniszterben Budapesten”, ami nyelvtanilag és jelentésében is hibás.
A külügyminisztérium korábban azt közölte, hogy Gáspár Evelin felsőfokú angol nyelvvizsgával rendelkezik. Éppen ezért sokakat meglepett a baki, amelyet többen olyan hibának tartanak, amit már az alapfokú nyelvtanulás korai szakaszában illik kinőni.
Az Instagramon a kommentelők nem fogták vissza magukat, és sorra érkeztek a csípős megjegyzések. Volt, aki így kérdezett vissza:
„Ez melyik felsőfokú nyelvvizsgáddal íródott?”
Más egyszerűen kijavította a mondatot:
„Welcome to Budapest, Secretary Rubio. Szívesen.”
Akadt olyan hozzászóló is, aki részletes nyelvtani magyarázatba kezdett:
„Ecseriről lesz az a nyelvvizsga jányom. Ha esetleg azt akartad írni, hogy Rubio üdvözlete Budapesten akkor pedig: The warm welcome of State Secretary Rubio in Budapest. – ilyenkor az alany szenvedő szerkezetté avanzsál és annak az ‘of’ a vonzata nem a ‘to’. – Szívesen”
Mások már kevésbé finoman fogalmaztak:
„Hogy a rákba engedtek téged oda be, nehezemre esik felfogni”
A történet gyorsan túlnőtt egy egyszerű elgépelésen. Többen azt a kérdést is felvetették, mennyire szerencsés, ha a külügyi kommunikációban ilyen hibák jelennek meg. A közösségi média ítélőszéke pedig ezúttal is gyors és kíméletlen volt.



